Главная / Университет / Факультеты / Романо-германской филологии


Кафедра теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода образовалась в 1996 г., тогда она называлась кафедрой лингвистики и переводоведения. Специальность – межкультурная коммуникация. С 2005 г. кафедра носит нынешнее название. Сегодняшняя специальность – перевод и переводоведение. Бакалавриат – лингвистика.

каф.jpg

Заведующим кафедрой с момента ее образования является её создатель А.Н. Дармодехина, доктор филологических наук профессор, почётный работник высшего профессионального образования РФ, заслуженный деятель науки Кубани, член УМО по лингвистическому образованию, член научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования и науки Российской Федерации. Научные интересы: переводоведение.

Научно-педагогический состав кафедры в 2013-2014 учебном году:

  1. Дармодехин С.В., кандидат экономических наук, профессор; 
  2. Назаренко И.А., кандидат филологических наук, доцент; 
  3. Говорова Г.Н., кандидат филологических наук, доцент; 
  4. Нестеров Д.И., кандидат филологических наук, преподаватель; 
  5. Александрович Н.В., кандидат филологических наук, доцент; 
  6. Агафонова Н.Т., кандидат филологических наук, доцент; 
  7. Чирва И.С., кандидат филологических наук, доцент; 
  8. Коленко О.В., старший преподаватель; 
  9. Скляренко З.Ф., старший преподаватель; 
  10. Позднякова Е.Е, преподаватель; 
  11. Константинова А.Г., преподаватель; 
  12. Динаева Ф.М., преподавател; 
  13. Рогова Е.В, преподаватель; 
  14. Сизонова Д.Ю., преподаватель$
  15. Черкашина И.Ю., преподаватель;
  16. Рупека Д.А., преподаватель;
  17. Капланова Е.В., преподаватель;
  18. Кавунова О.А., преподаватель.

Кафедра теории и практики перевода является выпускающей по специальности «Перевод и переводоведение», бакалавриат по профилю «Лингвистика». На базе кафедры имеется отделение по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», где ведётся узкая подготовка специалистов всех факультетов и других вузов г. Краснодара в качестве переводчиков в области их основной специализации (медицина, инженерное дело, аграрные направления и все специальности, представленные в КубГУ).

На кафедре имеется аспирантура и докторантура, по специальностям «Сравнительно – сопоставительное языкознание» и «Теория языка»

Основное научное направление кафедры – переводоведение. Научные интересы представлены широко – древние и современные языки в сопоставлении, художественный перевод, технический перевод, внешнеэкономическая деятельность в работе профессионального переводчика, изучение концептосфер для полноценного перевода, национально-культурные реалии и проблемы перевода и т.д. Личные научные предпочтения преподавателей и аспирантов кафедры складываются в общую картину основного научного направления кафедры и позволяют сделать учебную работу по подготовке переводчиков более наполненной и масштабной.

Издательская деятельность кафедры разнообразна. За последние годы были подготовлены следующие монографии:

  • Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод (1999), Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода (2005);
  • Дармодехин С.В. Движение к земле… (социально-экономические проблемы развития Российского государства) (2005);
  • Назаренко И.А. Екатеринодарские беседы. Интенсивный курс современного русского языка (2009), Et amino et mente. И душой и разумом: сборник латинских лингвистических задач (2009);
  • Дармодехина А.Н., Лебедева Л.А. О жизни и любви (пособие для чтения и изучения произведений современных русских писателей и поэтов) (2010).

Научные статьи преподавателей кафедры печатаются за пределами страны (Дармодехина А.Н. The Romantic Presentation of the Heroine in Selected Works of A.Grin. Chapter 15. Women and Russian Culture. New York; Oxford. 1999), в ведущих отечественных журналах: «Филологические науки», «Современная художественная литература за рубежом» и т.д.

Преподаватели кафедры (включая молодых) активно участвуют в международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур», проводимых в МГУ, в Киевском университете (Институт международных отношений), где неоднократно публиковались тезисы их докладов.

Ежегодно студенты младших курсов выезжают в Великобританию для прохождения интенсивного курса английского языка. Долгосрочные отношения связывают кафедру с кафедрой славистики Бристольского университета. От 10 до 15 студентов из Великобритании ежегодно в течение одного семестра обучаются на кафедре вот уже 20-й год. В рамках договора с Берлинским университетом прикладных технических и экономических наук студенты и преподаватели кафедры проходят стажировки по второму языку в Германии, а также в институте переводчиков в Вене (Австрия). Кафедра организовала и провела для учителей и преподавателей края региональный семинар «Обучение английскому работающих взрослых» (лектор Робин Уолкер - Оксфорд), в котором приняли участие более 200 человек. Кафедра полностью обслуживала (перевод, культурная программа) делегацию Оксфордского фонда; оказывает всестороннюю помощь департаменту по международным связям (кандидат филологических наук Г.Н. Говорова) по приему немецких делегаций.

Руководит работой СНО профессор С.В. Дармодехин. Ежегодно более 30 докладов по двум направлениям – внешнеэкономическая деятельность и переводоведение – представляют студенты в апреле.

Студенты кафедры проходят безотрывную практику в информационно-аналитическом центре КубГУ под руководством доктора физико-математических наук О.М. Бабешко.

На протяжении многих лет кафедра теории и практики перевода совместно с Центром дополнительного образования готовит материалы, организует и проводит олимпиады по английскому языку для школьников на районном, зональном и краевом этапах, проводит обзорные занятия с победителями краевого уровня для подготовки к участию в Российской олимпиаде.

Кафедра славится своими интересными начинаниями в области молодежной политики. Прежде всего это просветительская работа, связанная с музеем А.П. Чехова в Таганроге и музеем М.Ю. Лермонтова в Тамани (перевод статей-исследований о писателях и передача их в дар музею, участие в ежегодных праздничных мероприятиях), за что А.Н.Дармодехина награждена именной медалью памяти М.Ю.Лермонтова.

Культурно-массовая работа: молодежный английский театр, который собирает на своих спектаклях школьников всего края; «Клуб полных тарелок», где изучают приготовление блюд различных народов, ансамбль кельтских танцев (руководитель Н.Е. Руднева), заслуженно признанный одним из лучших танцевальных ансамблей региона (диплом финалиста краевого фестиваля «Российская студенческая весна на Кубани – 2007, 2008, 2009, 2012», диплом в номинации «Лучший костюм»). В 2011 году ансамбль кельтских танце удостоен звания «Народный самодеятельный коллектив» Кубани.

валиский танец.jpg

степ.jpg

Венцом профессиональной подготовки будущих переводчиков является студенческий переводческий журнал «Лингвист-переводчик», посвященный покровителю переводчиков св.Иерониму. Журнал регулярно используется на семинарских занятиях по практике перевода. 


© 2009-2012 ФГБОУ ВПО "Кубанский государственный университет", 350040, г.Краснодар, ул.Ставропольская 149, тел (861)2199-501 e-mail rector@kubsu.ru